Poesia in lingua e in romanesco - Musica Rock, Blues, Cantautori - Canzoni "gugaslim" Dello stesso autore consulta http://gugainbreve.blogspot.com oppure http://gucanga.blogspot.com

giovedì 30 luglio 2009

SENZZA SORPRESA SENZZA MERAVIJJA

(Libbera traduzzione de Emily Dickinson)


Senzza sorpresa, senza meravijja –
drento de me ppenzzai –
senzza fermasse mai,
se scorderà dder nido e la famijja…

Volerà fra li bboschi e le foreste,
rifarà er nido sopr’a rrami nòvi
fin’a cché ‘r Padreterno nu’ rinnovi
la promessa celeste.

Forzz’era solamente ‘m passerotto:
però si ffussi stato
quarchidun’antro che sse n’è scappato
dar còre mio, fuggènno de gran trotto?...

Era ‘na favola o vverità?
E ssi ppe’ssòrte amara
ciavessi ‘n còre solo che ‘na bbara
e ggnisun passerotto a ccinguettà?...

(Rossopasquino 2009, Lujjo)


J39

It did not surprise me -
So I said - or thought -
She will stir her pinions
And the nest forgot,
Traverse broader forests -
Build in gayer boughs,
Breathe in Ear more modern
God's old fashioned vows -
This was but a Birdling -
What and if it be
One within my bosom
Had departed me?
This was but a story -
What and if indeed
There were just such coffin
In the heart - instead?
(Emily Dickinson, 1858)



(traduzione)

Non mi sorprese -
Così dissi - o pensai -
Agiterà le ali
E il nido dimenticherà,
Attraverserà più ampie foreste -
Costruirà fra più gioiosi rami,
Sussurrerà a Orecchie più moderne
Le antiquate promesse di Dio -
Era solo un Uccellino -
E se fosse
Qualcuno nel mio seno
Allontanatosi da me?
Era solo una fola -
E se in realtà
Ci fosse solo una bara
Nel cuore - invece?

Nessun commento:

Informazioni personali