Poesia in lingua e in romanesco - Musica Rock, Blues, Cantautori - Canzoni "gugaslim" Dello stesso autore consulta http://gugainbreve.blogspot.com oppure http://gucanga.blogspot.com

lunedì 27 luglio 2009

LUNA ‘MPAZZITA PIENA DE RANCORE

(Libbera traduzzione de Edgar Lee Masters)


Lei m’ha succhiato ‘r zzangue a ‘ggni mminuto,
m’ha rubbato la vita a ttutte l’ore,
luna ‘mpazzita, piena de rancore
contr’er monno che llei vorìa futtuto. (1)

Passàveno li ggiorni come nnotti,
li minuti più ccechi de le stelle.
Lei m’ha strappato fèdigo e bbudelle (2)
e la pietà ddar còre a ffiotti a ffiotti… (3)

Lei era er travertino, io lo scurtore
che la rimodellava cor penzziero,
jje faceva sentì er dolore vero
su ppe’ la fronte a prova de dottore.

Jje chiudeva la bbocca e jje scavava
rughe su rughe in faccia e ‘ntorno a ll’occhi.
L’anima mia la scarpellava a ttocchi
mentre che cco’ li diavoli lottava.

‘St’anima nn’era ppiù né mmia né ssua
ma llei continuava le bbattajje
e a fforzza de ìntiggnacce, dajje e ddajje, (4)
se fece bbrutta assai, sangue de ‘n dua! (5)

Io la vòrzzi spezzà qquela catena (6)
e mme ‘nguattai pe’ nun famme ppiù vvéde – (7)
ma llei ce mòrzze e ccosa da nun créde (8)
me ossessionò la vita co’ ‘sta pena…

(Rossopasquino 2009, Lujjo)


GLOSSARIETTO:
1. VORIA FUTTUTO: vorrebbe distrutto
2. FEDIGO E BBUDELLE: fegato e intestino
3. A FFIOTTI A FFIOTTI: un po’ alla volta
4. A FFORZZA DE INTIGGNACCE: a forza di insistere
5. SANGUE DE ‘N DUA!: eufemismo per evitare una bestemmia
6. VORZZI: volli
7. ME ‘NGUATTAI: mi nascosi
8. MORZZE: morì


FLETCHER McGEE

She took my strenght by minutes,
she took my life by hours,
She drined me like a fevered moon
That saps the spinning world.
The days went by like shadows,
The minutes wheeled like stars.
She took the pity for my heart,
And made it into smiles.
She was a hunk of scultor’s clay,
My secret thoughts were fingers:
They flew behind her pensive brow
And lined it deep with pain.
They set the slips, and sagged the cheeks,
And drooped the eyes with sorrow.
My soul had entered in the clay,
Fighting like seven devils.
It was not mine, it was not hers;
She held it, but its struggles
Modeled a face she hated,
And a face I feared to see.
I beat the windows, shook the bolts.
I hid me in corner –
And then she died and haunted me,
And hunted me for life.

(Edgar Lee Masters)



(TRADUZIONE)

Lei mi ha preso le forze minuto dopo minuto,
lei mi ha preso la vita ora dopo ora,
lei mi ha drenato come una luna febbricitante
che insidia la rotazione del mondo.

I giorni passavano come ombre,
i minuti ruotavano come stelle.
Lei ha tolto la pietà dal mio cuore
E lo ha trasformato in sorrisi.

Lei era come un pezzo di creta per uno scultore,
i miei pensieri segreti erano dita:
volarono dietro la sua fronte pensosa
e vi scavarono un dolore profondo.

Le serrarono le labbra e le afflosciarono le guance,
e le fecero abbassare gli occhi dal dispiacere.
La mia anima era penetrata in quella creta,
lottava con sette diavoli.

Non era più mia, non era nemmeno sua;
lei la teneva in pugno ma queste battaglie
le modellarono un volto che odiava
un volto che avevo paura a guardare.

Battei alle finestre, strattonai le catene.
Mi nascosi in un angolo –
E allora lei morì e cominciò a ossessionarmi,
e mi ossessionò per il resto della vita.

Nessun commento:

Informazioni personali