Poesia in lingua e in romanesco - Musica Rock, Blues, Cantautori - Canzoni "gugaslim" Dello stesso autore consulta http://gugainbreve.blogspot.com oppure http://gucanga.blogspot.com

venerdì 10 luglio 2009

PIETRA BBUCIARDA



PIETRA BBUCIARDA
(Libbera traduzzione da SPOON RIVER de Edgar Lee Masters)

Su la pietra de marmo cianno scritto:
“Da vivo è stato ‘n òmo ggeneroso,
bbòno e pprezzioso,
un òmo ch’ha rigato sempre dritto,
ha rispettato sempre la natura
da portàllo p’esempio, addirittura!...”

Però qquelli che mm’hanno conosciuto
ancora stanno a rìde:
“Ma ‘ste cazzate qqui chi le dicide?...
Questo ha mmaggnato sempre pane e sputo:
ha ffatto solo a bbòtte co’ la vita
e ha ppreso sberle fino a cche è ffenita…”

E ssi dda vivo m’hanno fatto nero
le malelingue a mmazzi
oggi subbisco ancora frizzi e llazzi
pe’ ‘na pietra bbuciarda ar cimitero…

(Rossopasquino 2009, Lujjo)


CASSIUS HUEFFER

They have chiseled on my stone the words:
“His life was gentle, and the elements so mixed in him
that nature might stand up and say to all the world,
this was a man.”
Those who knew me smile
as they read this empty rhetoric.
My epitaph should have been:
“Life was not gentle to him,
and the elements so mixed in him
that he made warfare on life
in the wich he was slain.”
While I lived I could not cope with slanderous tongues,
now that I am dead I must submit to an epitaph
graven by a fool!

(Edgar Lee Masters)


(traduzione)

Hanno inciso sulla mia tomba le parole:
“La sua vita fu generosa, e gli elementi così mescolati in lui che la natura avrebbe potuto levarsi a dire al mondo intero, questi fu un uomo”
Coloro che mi conobbero ridono,
a leggere questa vuota retorica.
Il mio epitaffio avrebbe dovuto suonare:
“La vita non fu generosa con lui,
e gli elementi così mescolati in lui
che egli mosse guerra alla vita,
e vi rimase ucciso”.
In vita non potei lottare con le lingue diffamatrici,
adesso che son morto devo subire un epitaffio
scolpito da uno sciocco!

2 commenti:

chiccama ha detto...

una delle piu' belle di Spoon River, senza dubbio, versi senza età e senza tempo, che diventano specchio anche per il futuro..
una scelta magnifica Guga e una reinterpretazione davvero superba!! dove il dialetto diventa lingua che sa dire senza orpelli ....
bravissimo!!
chicca

guga ha detto...

Grazie, Chicca!
Detto da te che sei... mezza americana, l'apprezzamento suona ancora più gradito.
guga

Informazioni personali