Poesia in lingua e in romanesco - Musica Rock, Blues, Cantautori - Canzoni "gugaslim" Dello stesso autore consulta http://gugainbreve.blogspot.com oppure http://gucanga.blogspot.com

lunedì 29 giugno 2009

SIGGNORE DDIO, ER GIORNO CHE LLE ROSE


(libbera traduzzione de Emily Dickinson)


Siggnore Ddio, er giorno che lle rose
nun fioriranno ppiù, che lle violette
nu’m potranno più ffacce le prezziose
e ppuro l'ape vòle
annàssene cor zzole,

quanno la mano nu’m potrà ppiù ccojje
li fiori de ll’Estate
e ll’autunno fara ccascà le fojje,
riccojji ‘ste ghirlanne colorate:
io pe’ Te l’ho ccurate…

(Rossopasquino 2009, Giuggno)



J32

When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done -
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun -
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie - in Auburn -
Then take my flowers - pray!

(Emily Dickinson, 1858)




(traduzione)

Quando le Rose smettono di fiorire, Signore,
E le Violette sono finite -
Quando i Bombi in solenne sciame
Sono passati al di là del Sole -
La mano che indugiò per cogliere
In questo giorno d'Estate
Resterà oziosa - nel Bruno -
Allora prendi i miei fiori - ti prego!

3 commenti:

chiccama ha detto...

qui credo che tu ti sia in qualche modo superato, è una preghiera particolare, ma sempre preghiera e tu l'hai resa in maniera splendida, soprattutto nella seconda parte dove hai colto il senso di quella mano che piu' non coglierà i fiori del giardino, ma i fiori saranno dentro di noi... e resteranno integri anche nell'inverno...

si diceva in altro post che esiste questa corrispondenza d'amore tra poeti e tu qui l'hai dimostrato a piene mani
ancora grazie Guga
chicca

guga ha detto...

Chicchissima!...
Grazie per la visita.

Ma tu ce l'hai un tuo blog?

Ciao.

chiccama ha detto...

Caro guga, ce l'ho un blog, su splinder, :
http://briciolenotturne.splinder.com/

adesso è in pausa, riprenderò forse fra una decina di giorni!!
ciaoo
chicca

Informazioni personali