(libbera traduzzione de Emily Dickinson)
Siggnore Ddio, er giorno che lle rose
nun fioriranno ppiù, che lle violette
nu’m potranno più ffacce le prezziose
e ppuro l'ape vòle
annàssene cor zzole,
quanno la mano nu’m potrà ppiù ccojje
li fiori de ll’Estate
e ll’autunno fara ccascà le fojje,
riccojji ‘ste ghirlanne colorate:
io pe’ Te l’ho ccurate…
(Rossopasquino 2009, Giuggno)
J32
When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done -
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun -
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie - in Auburn -
Then take my flowers - pray!
(Emily Dickinson, 1858)
(traduzione)
Quando le Rose smettono di fiorire, Signore,
E le Violette sono finite -
Quando i Bombi in solenne sciame
Sono passati al di là del Sole -
La mano che indugiò per cogliere
In questo giorno d'Estate
Resterà oziosa - nel Bruno -
Allora prendi i miei fiori - ti prego!

3 commenti:
qui credo che tu ti sia in qualche modo superato, è una preghiera particolare, ma sempre preghiera e tu l'hai resa in maniera splendida, soprattutto nella seconda parte dove hai colto il senso di quella mano che piu' non coglierà i fiori del giardino, ma i fiori saranno dentro di noi... e resteranno integri anche nell'inverno...
si diceva in altro post che esiste questa corrispondenza d'amore tra poeti e tu qui l'hai dimostrato a piene mani
ancora grazie Guga
chicca
Chicchissima!...
Grazie per la visita.
Ma tu ce l'hai un tuo blog?
Ciao.
Caro guga, ce l'ho un blog, su splinder, :
http://briciolenotturne.splinder.com/
adesso è in pausa, riprenderò forse fra una decina di giorni!!
ciaoo
chicca
Posta un commento