(Libbera traduzzione de Emily Dickinson)
‘Sta margherita chi lo sa cche d’è?...
Potrebbe èsse puro ‘m pellegrino
si nun l’avessi còrta in ner cammino
p’arigalalla a tte.
Tu cce lo sai
chi ppiaggnerà ppe’ llei?
Lo farà ssolo ‘n’ape e la farfalla
venuta da lontano p’abbraccialla,
soffierà er ponentino
su la sorpresa der cardellino…
Oh margherita, làssamelo dì:
pe’ ‘n fiore è ccosì ffacile morì?...
(Rossopasquino 2009, Lujjo)
J35
Nobody knows this little Rose -
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it -
Only a Butterfly,
Hastening from far journey -
On it's breast to lie -
Only a Bird will wonder -
Only a Breeze will sigh -
Ah Little Rose - how easy
For such as thee to die!
(Emily Dickinson, 1858)
(traduzione):
Nessuno conosce questa piccola Rosa -
Potrebbe essere una pellegrina
Non l'avessi presa dalla strada
E colta per te.
Solo a un'Ape mancherà -
Solo a una Farfalla,
Che si affretta da un remoto tragitto -
Per giacere al suo seno -
Solo un Uccello si stupirà -
Solo una Brezza sospirerà -
Ah Piccola Rosa - com'è facile
Per chi è come te morire!
__________________________
(*) A me è sembrato più rispondente alla mentalità romanesca trasformare la Rosa in una Margherita: questa semplice variazione non inficia assolutamente il significato della Poesia originale.
(guga)

Nessun commento:
Posta un commento